修学旅行3日目~メニュー名は面白い

今朝は、お料理ではなく、そのメニュー名を紹介いたしましょう。

このホテルではメニュー名が、中国語、英語、日本語の3つで表示されています。

中国語の表記には、苦心が感じられて、とても興味深いです。

中国語の料理名は「調理方法+食材名」が基本です。

・「炸鶏塊=鶏肉の塊をあげたもの=チキンナゲット」

あるいは漢字の音を当てたもの

・「加非=コーヒー」(正しくは、口偏です)や「迷尓=ミニ」(正しくは、尓は、人偏です)。

でも私が感動したのは、意味や形状を解釈したもの

・「現煮=fresh」「千島醤=thousand island dressing」「通心粉=マカロニ」)。

なるほどなるほど、言われて見れば、その通り。でも「起司粉=パルメザンチーズ」は、謎です。

それにしても、最近の日本語は、カタカナがあるために、命名が安易ですね。

かつての「経世済民」のように、もっと創造力を働かさなければ。

2019101707321612b.jpg20191017073242f66.jpg20191017073143b1c.jpg20191017073234f18 (2).jpg20191017073135d8c.jpg20191017073226618.jpg201910170731550b3.jpg20191017073207de8.jpg201910170732517a1.jpg20191017073148d61.jpg

カレンダー

2024年4月

  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30